Gotowane futerko, czyli domowa świnia podejście drugie.

Jak większość Was drodzy Czytelnicy dobrze wie, dziś jest pierwszy dzień roku. Chińskiego roku. Roku Świni. Dlatego właśnie tym zwierzęciem w chińskich krzakach zajmiemy się w dniu dzisiejszym.

Tak naprawdę pisałam już o świni przy okazji znaku 家 o tutaj. A tutaj dla tych, co przy okazji święta mają trochę więcej czasu, ciekawy filmik na temat etymologii 豕 właśnie, spójrzcie.

Jednak 豕 nie jest jedynym możliwym zapisem słowa „świnia” w języku chińskim i tak naprawdę obecnie używany jest bardzo rzadko.

Oprócz 豕 spotkacie się też czasem z 彘 . Oba znaki funkcjonowały w starożytnych Chinach. Dokładnych różnic opisywać tutaj nie będę, jednak odsyłam do artykułu na ten temat w wersji chińskiej tutaj. (Jeśli mniej potraficie w krzaki, a chcielibyście się poznać różnice, dajcie znać w komentarzu, wyjaśnię).

Tymczasem przejdźmy do meritum, czyli krzaku, którym zapiszemy świnię obecnie.

kartka noworoczna roku świni z omawianym znakiem 猪 (猪年快乐!)

A zatem 猪年快乐 Moi Drodzy Czytelnicy! Kto już z Was wie jaki znaczek sponsoruje dzisiejszy wpis?

zhū – świnia

Znak 猪 pojawił się w chińskich księgach dość późno. Nie było go ani na kościach łopatkowych, ani na brązach (tam używane były wspomniane wcześniej 豕 oraz 彘). Kiedy już się pojawił, to wprawdzie szybko stracił na popularności, ale też i trwale ją odzyskał, czego dowody mamy po dziś dzień.

Od samego początku oznaczał świnię udomowioną, a jego struktura dobrze to wyjaśnia. 猪 składa się z dwóch elementów, z których jeden jest elementem tzw. piktograficznym, czyli podpowiada nam do jakiego zbioru znaczeniowego zakwalifikować znak (tutaj mamy tzw. „futerko”, a zatem zbiorem znaczeniowym będą zwierzęta). Drugi element podpowiada czytanie (tutaj jest to 者 zhě , ale w pierwotnej wersji znaku było to 煮 zhǔ , które wskazywało na czytanie, ale wnosiło też aspekt znaczeniowy).

Historycznie

Klucz 犭pojawił się już przy okazji wpisu o małpie. Jednak inaczej niż w przypadku małpy, 犭w dzisiejszym znaku pierwotnie nie był zapisywany
犬 czyli nie miał znaczenia pies. Spójrzcie 猪 wyglądało na pieczęciach, czyli prawdopodobnie w swojej pierwszej formie.

A teraz wróćcie do filmiku o świni zapisywanej krzakiem 豕 . Podobne? Otóż jest to to samo. Kluczem 猪, dzisiejszej świni, na pieczęciach był bowiem 豕, czyli świnia. Zaczyna nabierać sensu? Czym jest zatem krzak po prawej stronie? Poznaliśmy go już przy okazji wyjaśniania skwaru w chińskich znakach. Pamiętacie? Element ten oznacza gotować. Wprawdzie brak tutaj ognia, ale często był pomijany, o czym dowiedzieliśmy się przy okazji wspomnianego wyżej skwaru.

Czym była zatem świnia dla Chińczyka z czasów pisma pieczęciowego? Połączmy to teraz w całość. Zwierzę w gatunku świni + garnek na ogniu = udomowiona świnia. No bo też po co hodowano świnię? W jakim celu ją udomowiono? Nie dla zabawy. Dla jedzenia. I ponownie logika pisma chińskiego powala na kolana.

Oczywiście przez lata znak zmienił swój oryginalny wygląd. Tutaj ktoś wyprostował kreskę, tam zmienił jej miejsce i powstał krzak, którego składowe nie przypominają ani świni ani garnka. Popatrzcie na cały proces.

Znak 猪 w trzech formach, na pieczęciach, w piśmie literatów oraz współcześnie.
Rozwój znaku 猪

Pamiętajcie tylko, że świnia mimo, iż według elementów składowych dzisiejszego krzaka – ugotowana, nie oznacza wieprzowiny, a świnię udomowioną. Wieprzowina w języku chińskim, to połączenie świni oraz słowa mięso, czyli jak będziecie chcieli zjeść w Chinach wieprzowinę, to trzeba będzie znaleźć w menu dwa znaki: 猪 oraz 肉 (猪肉 zhūròu wieprzowina).

Piszemy

Jak zwykle warto sprawdzić i przyswoić jak po kolei postawić kreski dzisiejszego krzaka. Dowiecie się tego tutaj, a jak zwykle poćwiczycie tutaj. Udanej zabawy!

Tymczasem wszystkiego, co najlepsze w Roku Świni. Roku, do którego mam szczególny sentyment, ponieważ sama jestem świnią, jakkolwiek komicznie i dwuznacznie to nie brzmi.

猪年快乐!

Dodaj komentarz